VinjetturVestnorrŠnar Vinjettur

═ VestnorrŠnum vinjettum eru 47 s÷gur frß ═slandi, GrŠnlandi og FŠreyjum ß fjˇrum tungumßlum ■.e. Ýslensku, d÷nsku, fŠreysku og grŠnlensku. Efni sagnanna er fj÷lbreytt ■ar sem fjalla­ er um lÝf og st÷rf Ýb˙anna, dřr og nßtt˙ru landanna og ■jˇ­lega si­i ■eirra. ┴rmann Reynisson gefur lesandanum tilfinningu fyrir nor­urslˇ­um Ý lifandi frßs÷gn og myndrŠnum texta sem er tilvalinn til Ýhugunar og upplesturs.

Ver­ kr. 7.900, (sendingarkostnaður innanlands innifalinn).

Price euro 49 $ 69, (delivery included)

Heiti bókar: VestnorrŠnar Vinjettur
Höfundur: Ármann Reynisson
Listaverk á kápu: Trˇndur Patursson
Þýðing á fŠreysku: ١ra ١rddsdˇttir
Þýðing á d÷nsku: ┴slaug Thorlacius R÷gnvaldsdˇttir
Þýðing á grŠnlensku: Benedikte Thorsteinsson
Grafísk hönnun: Guðmundur Oddur Magnússon
Ljósmynd af h÷fundi: Ari Magg
Próförk: Sigrún Árnadóttir
Umbrot: Leturval slf. Halldór B. Kristjánsson,
Prentun: Delo Tiskarna, Slovenia
Útgefandi: ÁR - Vöruþing ehf., Súðavogi 38, 104 Reykjavík
ISBN 978-9979-9595-8-8

VinjetturVestnorrŠnar Vinjettur II

═ VestnorrŠnum vinjettum eru 47 s÷gur frß ═slandi,GrŠnlandi og FŠreyjum ß fjˇrum tungumßlum ■.e. norsku, sŠnsku, finnsku og ensku. Efni sagnanna er fj÷lbreytt ■ar sem fjalla­ er um lÝf og st÷rf Ýb˙anna, dřr og nßtt˙ru landanna og ■jˇ­lega si­i ■eirra. ┴rmann Reynisson gefur lesandanum tilfinningu fyrir nor­urslˇ­um Ý lifandi frßs÷gn og myndrŠnum texta sem er tilvalinn til Ýhugunar og upplesturs.

Ver­ kr. 7.900, (sendingarkostnaður innanlands innifalinn).

Price euro 49 $ 49, (delivery included)

Heiti bókar: VestnorrŠnar Vinjettur Vestnordiske vignetter Vństnordiska vinjetter Luoteisia vinjettejń West-Nordic Vignettes
ę ┴rmann Reynisson
ę Trˇndur Patursson, omslagsillustrasjon, omslagsillustration, kannen maalaus, Cover artwork.
ę Bjarni Sigurbj÷rnsson, illustrasjon pň eske, illustration pň h÷lje, kotelon taideteos, Boxset artwork.
Gro-Tove Sandsmark, oversettelse til norsk, norsk ÷versńttning, kńńnsi norjaksi, Norwegian translation.
Inge Knutsson, oversettelse til svensk, svensk ÷versńttning, kńńnsi ruotsiksi, Swedish translation.
Tapio Koivukari, oversettelse til finsk, finsk ÷versńttning, kńńnsi suomeksi, Finish translation.
Martin Regal, oversettelse til engelsk, engelsk ÷versńttning, kńńnsi englanniksi, English translation.
Gu­mundur Oddur Magn˙sson, grafisk formgiving, grafisk utformning, graafinen suunnittclu, Design.
Ari Magg, fotografi pň omslag, foto pň omslag, kannen valokuva, Cover photo.
Gerd Sandsmark, norsk korrektur, norsk korrekturgranskning, norjan oikoluenta, Norwegian proof-sheet.
Inge Knutsson, svensk korrektur, svensk korrekturgranskning, ruotsin oikoluenta, Swedish proof-sheet.
Tapio Koivukari finsk korrektur, finsk korrekturgranskning, suomen oikoluenta, Finish proof-sheet.
Sigr˙n ┴rnadˇttir, engelsk korrektur, engelsk korrekturgranskning, englannin oikoluenta, English proof-sheet.
Leturval slf. Halldˇr B. Kristjßnsson, layout, layout, taitto, Layout.
Delo Tiskarna Slovenia, trykk, tryckeri, kirjapaino, Printed by.

┴st ˙ti ß sv÷lum

Mi­nŠtursˇlin varpar fjˇlulita­ri birtu, lřsir upp andlit listakonu og a­dßanda hennar. Langvinn vinßttan hefur veri­ ßn nßnari kynna. Ůau njˇta dj˙pra samrŠ­na um lÝfi­ og listina ß me­an ■au drekka lj˙ft vÝn. Inn um opnar svaladyrnar berast bylgjukenndir tˇnar hafsins, andblŠ ber a­ vitum. Bj÷rt nˇttin lÝkist eilÝf­inni.

Svalaßst

Midnßttarljˇsi­ sendir skin Ý rey­um og blßum, lřsir upp andliti­ ß listakonuni og tilbi­jaranum. Vinarlagi­ hevur nˇgv ßr ß baki, men er aldri vor­i­ meira. Tey prßta fjßlgliga um listina og lÝvi­ og munna sŠr ß gˇ­um vÝni. Svalahur­in er opin, fleyr strřkur vangan, og aldandi havsdun hoyrist fyri uttan. Tann ljˇsa nßttin er sum Švinleikin.

KŠrlighed pň en altan

Midnatssolen kaster et violblňt skŠr, oplyser ansigterne pň en kvindelig kunstner og hendes beundrer. Deres lange venskab har ikke hidtil f°rt til intim kontakt. De nyder dybe samtaler om livet og kunsten mens de drikker liflig vin. Ind ad den ňbne altand°r lyder havets b°lgende toner, en luftning strejfer nŠseborene. Den lyse nat ligner evigheden.

Aneersuartarfimmi asanninneq

Unnuap seqernata qaamaneq tunguusanngortippaa, arnallu eqqumiitsuliortup taassumalu kusaginnittaata kiinaat qinngorlugit. Ikinngutigiinnerminni qanittumik ilisarisimanngillat. Viinnitorusaarlutik itisuumik inuuneq eqqumiitsuliornerlu oqaluuseraat. Aneersuartarfiup matuatigut mallit qaararpalunnerisa nipaa ersertarpoq, suialaannguarporlu. Unnuk qaamaqisoq soorlu naassaanngitsoq.

GrŠnland kvatt

FŠstir fara ˇsnortnir frß birtuflŠ­i j÷kulsins sem hefur ßhrif ß allar taugafrumur lÝkamans og kallar ß fer­alanginn a­ koma aftur. GrŠnland er land framtÝ­arinnar ■ar sem j÷kulbrei­an er lÝkust ormi er liggur ß gulli sÝnu og enginn getur gert sÚr grein fyrir hversu mikinn au­ ■ar er a­ finna ■egar lokinu er lyft af kistlinum.

Hildi­ avsta­ ˙r Gr°nlandi

Fß eru tey, i­ fara frß j°kulskininum uttan at hava lati­ vi­ seg koma, ljˇsi­ hevur ßvirkan ß hv°rja einastu tŠgr og kallar fer­afˇlki­ aftur. Gr°nland er eitt framtÝ­arland, og j°kulhvßlvi­ sum ormur ß gulli, men n°gdina kennir eingin, fyrr enn upp ver­ur lati­.

Afsked med Gr°nland

De fŠrreste forlader upňvirket gletsjerens str°mme af lys der pňvirker alle kroppens nerveceller og rňber til den rejsende om at vende tilbage. Gr°nland er et fremtidens land, for indlandsisen er som en drage der ligger pň sit guld, og ingen har nogen anelse om hvor store rigdomme der vil vŠre at finde dÚr nňr kistelňget lukkes op.

Kalaallit Nunaat inuulluarit

Inuit ikinnerpaat sermersuup qaamaneranit timimut tamarmut sunniuttartumit aggeqqinnissamillu qaaqqusisumit sunnertinnatik aallartarput. Kalaallit Nunaat siunissap nunagaa sermersuaq allaanani qullugiarsuaq mannimminik guultinik ivasoq, kialuunniit eqqoriarsinnaanngilaa pisuussutit suut illerfiup matua ammarneqarpat saqqummissasut.

Gulli­

Girndin Ý gulli­ hefur lo­a­ vi­ mannkyni­ frß upphafi vega. Jafnvel sum dřr og fur­uverur liggja og dafna ß mßlminum gˇ­a. Ůorstinn eftir glˇandi gullinu mun lÝklega aldrei slokkna. ═ helli nokkrum ß gˇ­um sta­ Ý FŠreyjum břr blind tr÷llskessa og dafnar ■ar vel. Ůa­ sem heldur Ý henni lÝfi er gulli­ sem h˙n sankar a­ sÚr ß hvern ■ann hßtt sem henni ■ˇknast enda stendur h˙n utan vi­ l÷g og reglur samfÚlagsins.

Gulli­

Dansurin um gullkßlvin hevur altÝ­ veri­ tr˙fastur fylgisneyti menniskjans, og haraftrat hava bŠ­i djˇr og l°gnar verur lyndi til at leggja seg ß henda e­ilmßlmin og b˙nast av honum. Ja, helst ver­ur ta­ seinur dagur, at menniskja­ gevst at gßa eftir glˇgvandi gulli. Ein blind gÝvur hevur gˇ­alÝv Ý einum helli einasta­ni Ý F°royum. Ta­ einasta, hon hugsar um, er alt gulli­, sum hon fŠr til vega eftir vild, tÝ at lÝti­ leggur hon Ý lˇg og rŠtt.

Guldet

BegŠret efter guld har klŠbet ved menneskeheden siden tidernes morgen. Selv visse dyr og eventyrvŠsener ligger og vokser pň det Šdle metal. T°rsten efter det glitrende guld vil sikkert aldrig slukkes. I en grotte pň et godt sted pň FŠr°erne bor en blind troldkvinde og trives godt. Det der holder liv i hende, er det guld hun rager til sig pň forskellig vis uden skrupler, for hun stňr uden for lands lov og ret.

Guulti

Oqaluttuarisaaneq aallartimmalli inuit guultimik pilerisuttuarput. Allaat uumasut ilaasa uumassusillillu eqqumiitsut saffiugassaq taanna pingaartilluinnartarpaat. Guultimik qillareqisumik piumanersuaq immaqa qaqugumulluunniit peerunnavianngilaq. Savalimmiuni qaarusuit pitsaasut ilaanni najugaqarpoq arnaqquassaaq tappiitsoq peqqilluarluni. Uumassutigaa guulti katersortuakkani periaatsit suulluunniit atorlugit aammami inatsisitigut malersorneqarsinnaanngilaq. Arnaqquassaaq saffiugassamik taassuminnga akisoqisumik inuussuteqarlunilu qasuersartarfeqarpoq taamaalillunilu uumasumit inummit sumilluunniit sivisunerusumik inuusinnaanissaanik qulakkeerisumik. Ukiorpaat taamaalillutik ingerlapput kialuunniillu arnaqquassaaq pigisaaluunniit erlinnartut attussallugit qunugilluinnarpaa.

 
Sendu póst á armann(hjß)centrum.is vegna spurninga eða ábendinga varðandi þessa síðu.
Höfundarréttur © 2001 Ármann Reynisson